Древнекитайский интуитивный язык

Постепенно мы подходим к мысли, что для понимания Дао необходимо обретение соответствующего мировоззрения.

Этими вопросами издавна занималась культура. И становится понятным, что для древнекитайского и шире, традиционного, мировоззрения, характерна именно древнекитайская традиционная культура. А культура, в свою очередь, — это, прежде всего, язык и литература.

Из этого следует вывод о необходимости изучения древнекитайского языка и чтения классических текстов. Это довольно непростая задача. Сегодня многие владеют несколькими языками, для разговора или для чтения только, неважно. Но в случае древнекитайского есть ряд особенностей, очень важных для формирования правильного мировоззрения, но делающих перевод с этого языка очень тяжёлой, а часто и просто неподъёмной для современного человека задачей.

Почему так? На мой взгляд, хорошо сформулировал основные проблемы профессор Гарвардского университета Пол Раузер, в своём учебном пособие для студентов, изучающих древнекитайский (A New Practical Primer of Literary Chinese, Paul Rouzer):

Из-за сложности иероглифической системы письма литературный китайский развил гибкую и свободную грамматику с немногими правилами и, в сущности, без словоизменений. Понимание отрывка зависит не от предшествующего мастерского владения грамматической системой, а от способности интуитивно определить суть аргумента или повествования в сочетании со знанием использования конкретного иероглифа в прошлом. Поэтому, во времена, предшествующие современности, изучение литературного китайского никогда не включало в себя изучение грамматической «системы» (как, например, это происходило при изучении латыни или санскрита); напротив, оно включало в себя заучивание «классических» текстов и впитывание их ритма. Эти древние тексты формировали шаблоны для последующей композиции.

Кто-то может сказать тогда, что чтение литературного китайского – это, по большей части, дело мастерства в семантике (то есть, знание значений иероглифа и какие значения появляются в каких ситуациях). Изучение базовых правил литературной грамматики занимает всего лишь несколько недель, но нужны многие годы, чтобы почувствовать себя комфортно с тем, как иероглифы используются. Это одна из причин, почему использование словарей при чтении литературного китайского одновременно и необходимо, и разочаровывает: вам необходимо знать широкое поле значений каждого иероглифа, но во многих случаях у вас не будет никакой идеи, какое из возможных значений применимо к предложению, которое вы читаете. Чем больший и полный словарь вы используете, тем более вероятно, что вы найдёте значение, которое вам нужно, но также и вероятно, что число значений, из которых вы можете выбрать, возрастёт. Во многих случаях вы обнаружите, что чтение литературного китайского включает в себя угадывание – если вы можете догадаться, что предложение, скорее всего, пытается выразить, вы можете тогда проверить, чтобы понять, если какое-нибудь из значений рассматриваемого иероглифа имеет смысл в данном контексте.

Имеются дальнейшие выводы, которые появляются из этих характеристик:

Во-первых, грамматические правила имеют тенденцию не быть восприняты как правила. Это когда нет смысла в том, чтобы какие-то грамматические правила должны быть соблюдены для того, чтобы предложение было правильным. Довольно малое число современных учёных обратило внимание на то, что грамматическим правилам традиционно следовали в течение так называемого классического периода литературного сочинения, с пятого по второй век до н. э. После этого кажется, что авторам были неизвестны грамматические правила и они писали «безграмотно» если ритм языка того требовали; на самом деле, во многих случаях, писатели переставали понимать, как определённые классические частицы и структуры языка работают. Это означает, что вы должны держать правила в уме, но также оставлять здоровую меру скептицизма: не каждое предложение может быть анализировано классическим способом.

Во-вторых, различные значения иероглифа имеют тенденцию собираться вокруг определённых жанров литературы: один и тот же иероглиф может появиться в юридическом документе, поэме, философском эссе, буддийской сутре и медицинском трактате, но у него будет различное значение в каждом из этих текстов. Кто-то может сказать, в результате, что нет одного согласованного языка, литературного китайского, а скорее распространённые диалекты, различающиеся типом и стилем. Очень вероятно, что, когда вы столкнётесь с новым типом текста, он неожиданно станет трудным для понимания: вы можете, более или менее, понять, как ритм и синтаксические структуры текста работают, но у вас нет ни малейшей идеи, что он обозначает. Каждый раз, когда вы сталкиваетесь с новым типом литературы, некоторое терпение необходимо, пока вы достигаете мастерства в новом семантическом ряду для того типа литературы, который вы читаете.

Таким образом, древнекитайский – это язык интуитивный, не подчиняющийся логическим нормам и правилам.

Для его чтения нужен совсем иной тип сознания, совсем не тот, который имеют современные люди, обученные мыслить «рационально».

С другой стороны, чтобы развить подобное интуитивное мышление, как раз изучение древнекитайских текстов может дать, наряду с другими методами, довольно много.

Всё это надо учитывать и постепенно внедрять в свою жизнь, если вы действительно хотите обрести Дао.