Сюаньцзан

В 645 году буддийский монах Сюаньцзан вернулся в Китай после 17 летнего путешествия в Индию и обратно. С собой он привёз настоящее сокровище: 657 томов буддийских сутр на санскрите. Далее, он перевёл более полусотни важнейших на китайский. Это, без сомнения, способствовало не только развитию буддизма в Китае, но и сохранению буддийских текстов, исчезнувших при последующем упадке буддизма в самой Индии.

Кто был этот человек? Почему для него так были важны эти книги? Частичный ответ даёт его биография. Я подобрал несколько отрывков из перевода Beal, Samuel, The Life of Hiuen-Tsiang. Translated from the Chinese of Shaman (monk) Hwui Li, London. 1911.

After one reading he was perfected, and he retained the whole treatise in his memory. Neither young nor old could surpass him. Even in the most extremely difficult passages, beyond the comprehension of all the others, he alone could penetrate the meaning of these mysteries, and discover the sense.

После первого прочтения он достигал совершенство прочтения и сохранял весь трактат в памяти. Ни молодой, ни старый не могли превзойти его. Даже для самых трудных отрывков, за пределами понимания всех остальных, он один мог проникнуть в смысл этих мистерий и найти смысл.

The Master of the Law having visited the celebrated Masters all round, devoured their words and examined their principles; and so he found that each followed implicitly the teaching of his own school; but on verifying their doctrine he saw that the holy books differed much, so that he knew not which to follow. He then resolved to travel to the Western world in order to ask about doubtful passages.

Учитель Закона посещал всех известных Учителей в округе, впитывая их слова и исследуя их принципы. И так он обнаружил, что каждый безоговорочно следовал учению своей собственной школы. Но проверяя их доктрину, он видел, что священные книги сильно отличаются, так что он не знал, чему следовать. Тогда он решился путешествовать в западный мир, чтобы спросить о сомнительных отрывках.

(пер. с англ. Фёдоров М. Ю.)

Как итог изучения биографии, мы узнаём, что Сюаньцзан:

  1. Был из интеллигентной семьи, воспитывался на конфуцианских канонах, с ранних лет отличался хорошей памятью и глубиной понимания.
  2. В раннем возрасте стал монахом, довольно быстро достиг глубины понимания сутр.
  3. Старался учиться у лучших наставников, много ездил, спрашивал.
  4. Больше всего его интересовало учение Йогачары.
  5. Постепенно у него накопился ряд вопросов, на которые никто не мог дать ответа. Также он увидел, что одни и те же сутры, по которым учат различные наставники, сильно отличаются. Поэтому он принял решение отправиться в Индию.

Это путешествие оставило значительный след в культуре Китая. В 1590-е годы был издан роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад», в котором в фантастической форме описываются эти события. На Западе этот роман известен по фигуре Царя Обезьян Сунь Укуна. Но в романе уделяется много внимания и объяснению важности священных текстов, и зачем вообще понадобились такие поистине героические усилия, чтобы привезти их в Китай. Конечно же, нет необходимости принимать эти слова за правду – это продукт авторского воображения и общего понимания вещей в эпоху написания романа, не более того. (здесь в переводе А. Рогачева, 1959)

Будда говорит:

А вот в Джамбудвипа, на южном континенте, народ жаден, похотлив и склонен к преступлениям. Эти люди любят побоища и драки. У них процветают ссоры и сплетни, они утопают в море лжи и злобы. Но у меня есть священное писание, которое помогло бы изменить нравы этих людей.

Тут бодисатвы с благоговением преклонили колена и спросили:

— Что же это за священное писание?

— В одной книге, посвященной буддизму — Винайя — рассказывается о небе, — отвечал Будда.— Вторая книга — Трактаты, там говорится о земле. И третья книга— Сутра, в которой говорится о злых демонах. Эти книги состоят из тридцати пяти частей и составляют пятнадцать тысяч сто сорок четыре тома. Они помогают людям совершенствоваться и указывают истинный путь. Мне хотелось бы послать эти книги людям восточного континента. Однако жители земли — народ недалекий, они, пожалуй, станут глумиться над истинным учением, не поймут главного в моем законе и не оценят правильного учения йогов. Если бы нашелся мудрый небожитель, который отправился бы в Китай и отыскал там верующего человека, а этот человек смог бы проделать длиннейший путь через горы и реки и прибыть сюда за книгами, я передал бы ему священное писание, чтобы он увез его в Китай и с его помощью изменял сердца людей. Подобное деяние можно было бы счесть огромным благом.

Тут ведь интересная идея, что, во-первых, тексты должен привезти китаец, то есть человек из той же среды. И, во-вторых, что тексты эти должны быть добыты тяжёлым ТРУДОМ. Мог ведь Будда подрядить кого-нибудь и чудесным образом перевезти тексты в Китай? Конечно, мог. Но счёл это неправильным. Это важно, на самом деле.

А вот что в романе говорит Сюаньцзан о своей миссии:

Раз уж я пустился в путь, то должен во что бы то ни стало добраться до Индии, увидеть Будду и попросить у него священные книги, чтобы его учение могло свободно распространяться и обеспечить нашему священному государству прочное и вечное царствование.

Казалось бы, какая связь учения и процветание государства? Однако, в биографии мы также видим нечто подобное:

Possessed of a noble ambition he desired to investigate thoroughly the meaning of the teaching of the Holy ones, and to restore the lost doctrine and to re-establish the people.

Им овладела благородная цель, и он возжелал всесторонне исследовать смысл учения святых людей и восстановить утерянную доктрину и исправить народ

Это не случайно, так как времена Сюаньцзана – это смена династий, при которых народ забыл про наставления и Будды, и Лао-цзы, и Конфуция… Поэтому восстановление Учения неразрывно было связано с исправлением государства и народа. Это неотделимые, неразрывные вещи в древности…

Ну и, конечно же, не обойдена стороной в романе и личность самого Сюаньцзана:

Все стремления Сюань-цзана были направлены на то, чтобы постичь великое учение Будды. Его не интересовали ни почести, ни слава. Он всем сердцем стремился к тишине и покою. Это был человек добродетельный, благородного происхождения. Не было такой книги из священного   писания, которую бы он не знал: Каждое божественное слово Будды находило понимание в его сердце.

Подвижническая жизнь Сюаньцзана – хороший пример для всех изучающих священные тексты. Здесь не только искреннее намерение и непреклонная решимость, но и интуитивное понимание необходимости текстов, их роли в распространении Дао и духовных достижениях. Благодаря таким людям учение обретает рост и развитие, традиция передаётся множеству людей, и мы увидим, как это работает, на примере Шестого Патриарха чань-буддизма, Хуэйнэна, который родился в 638-м, за 7 лет до возвращения Сюаньцзана из Индии…

А перевод, как мы выяснили, разбирая герменевтику, – это способность передать знание из одной культуры в другую. В наши дни это опять жизненно необходимо, ибо ни современный западный, ни современный китайский читатель не в состоянии читать древние тексты без адаптации. По сути, трактаты должны быть переведены заново, на язык, понятный современному человеку. И Сюаньцзан, по крайне мере, даёт надежду, что это осуществимо, это можно сделать, хотя и требует огромных продолжительных усилий…