Значение китайского языка для буддизма.

На простом примере хочу проиллюстрировать, как перевод на китайский сохранил важный древний смысл буддийских трактатов.

Древнее изображение иероглифа 漏, «утечка»

Есть такой термин на санскрите «асрава» (асава на пали). Обычно переводится и трактуется, как «влечение, омрачённость, страсть», являясь синонимом известного слова «клеша» (бедствие, страдание).

Американский исследователь Бхиккху Бодхи (Джеффри Блок) так объясняет это понятие:

Асавас или омрачения являются классификаторами загрязнений по их участию в продолжении прямого движения процесса рождения и смерти. Комментарии выводят это слово из корня «су», означающего глагол «течь». Учёные имеют разную точку зрения на то, является ли, на основании суффикса «а», этот поток наружу или внутрь; поэтому одни определяют его как «втекания» или «влияния», другие – как «вытекания» или «сточные воды». Примеры в суттах показывают, что настоящее значение термина независимо от этимологии, когда они описывают асавас как состояния, «которые отклоняют, приносят обновление и существование, приносят беспокойство, погружают в страдание и ведут к будущему рождению, взрослению и смерти». Поэтому другие переводчики, пропуская буквальное значение, определяли это как «язвы», «пороки» или «омрачения»

Соответственно, в суттах буддизма говорится о том, что путь к освобождению идёт через избавление от «омрачений»:

Я говорю вам, прекращение влечений (асава) основывается на первой джхане… второй джхане… третьей… четвертой… сфере бесконечности пространства… сфере бесконечности сознания… сфере отсутствия (акинча). Я говорю вам, прекращение влечений основывается на сфере ни распознавания, ни не-распознавания.

https://dhamma.ru/canon/an/an9-36.htm

Или вот ещё пример:

Собранный, осознанный, бдительный,
Ученик Пробуждённого распознаёт [виды] загрязнений,
Распознаёт, как возникают загрязнения,
Распознаёт, как прекращаются загрязнения,
Распознаёт и путь к их прекращению.
С прекращением загрязнений монах,
Лишённый хотений,
Полностью освобождается

http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/iti3_7-sv.htm

С одной стороны, всё это понятно и даже банально, но разве понимаем мы, на основании объяснений, подобных вышеприведённым, что это за такой «поток», из-за которого мы страдаем и перерождаемся? Почему «поток»?

Но давайте посмотрим на китайский перевод Сюань Цзана: 流派義是漏義者,如泉出水,乳房出乳。 Здесь «утечка» 漏 сравнивается с водой, вытекающей из источника, или даже с молоком, вытекающим из груди. Сравнивается автором трактата, не переводчиком! Никакой возможности трактовать это как поток внутрь здесь не допускается!

Также мы видим, что поток этот подразумевается достаточно материальным. Речь не идёт о «потоке внимания» или «кармическом потоке». Что же это за поток? В даосском учении, особенно в текстах Школы УЛюпай, трактаты которой открыто разъясняют многие таинства даосской алхимии и методов буддизма, термин «утечка» (有漏, дословно «наличие протекания»), также подробно разъяснён. В том числе в разъясняющем буддизм трактате Хуэйминцзин. Там

«утечка» — это поток юань цзин, изначальной жизненности, вовне.

Что понятно и ставит на места все проблемы буддийского термина асава.

Именно утечку юань цзин, изначальной жизненной энергии, прекращают и в даосизме, и в буддизме, что ещё раз подчёркивает единство древних учений.

Понимал ли Сюань Цзан это? Трудно ответить однозначно. Возможно, в его время буддисты ещё сохраняли традиционную передачу знания, и разночтений не возникало… Но мы видим, что благодаря китайским переводам и опыту даосской практики, можно реально понять истинную суть учения Будды, тогда как опора только на буддийские тексты не даёт возможности истинного понимания.