На простом примере хочу проиллюстрировать, как перевод на китайский сохранил важный древний смысл буддийских трактатов.

Есть такой термин на санскрите «асрава» (асава на пали). Обычно переводится и трактуется, как «влечение, омрачённость, страсть», являясь синонимом известного слова «клеша» (бедствие, страдание).
Американский исследователь Бхиккху Бодхи (Джеффри Блок) так объясняет это понятие:
Асавас или омрачения являются классификаторами загрязнений по их участию в продолжении прямого движения процесса рождения и смерти. Комментарии выводят это слово из корня «су», означающего глагол «течь». Учёные имеют разную точку зрения на то, является ли, на основании суффикса «а», этот поток наружу или внутрь; поэтому одни определяют его как «втекания» или «влияния», другие – как «вытекания» или «сточные воды». Примеры в суттах показывают, что настоящее значение термина независимо от этимологии, когда они описывают асавас как состояния, «которые отклоняют, приносят обновление и существование, приносят беспокойство, погружают в страдание и ведут к будущему рождению, взрослению и смерти». Поэтому другие переводчики, пропуская буквальное значение, определяли это как «язвы», «пороки» или «омрачения»
Соответственно, в суттах буддизма говорится о том, что путь к освобождению идёт через избавление от «омрачений»:
Я говорю вам, прекращение влечений (асава) основывается на первой джхане… второй джхане… третьей… четвертой… сфере бесконечности пространства… сфере бесконечности сознания… сфере отсутствия (акинча). Я говорю вам, прекращение влечений основывается на сфере ни распознавания, ни не-распознавания.
https://dhamma.ru/canon/an/an9-36.htm
Или вот ещё пример:
Собранный, осознанный, бдительный,
http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/iti3_7-sv.htm
Ученик Пробуждённого распознаёт [виды] загрязнений,
Распознаёт, как возникают загрязнения,
Распознаёт, как прекращаются загрязнения,
Распознаёт и путь к их прекращению.
С прекращением загрязнений монах,
Лишённый хотений,
Полностью освобождается
С одной стороны, всё это понятно и даже банально, но разве понимаем мы, на основании объяснений, подобных вышеприведённым, что это за такой «поток», из-за которого мы страдаем и перерождаемся? Почему «поток»?
Но давайте посмотрим на китайский перевод Сюань Цзана: 流派義是漏義者,如泉出水,乳房出乳。 Здесь «утечка» 漏 сравнивается с водой, вытекающей из источника, или даже с молоком, вытекающим из груди. Сравнивается автором трактата, не переводчиком! Никакой возможности трактовать это как поток внутрь здесь не допускается!
Также мы видим, что поток этот подразумевается достаточно материальным. Речь не идёт о «потоке внимания» или «кармическом потоке». Что же это за поток? В даосском учении, особенно в текстах Школы УЛюпай, трактаты которой открыто разъясняют многие таинства даосской алхимии и методов буддизма, термин «утечка» (有漏, дословно «наличие протекания»), также подробно разъяснён. В том числе в разъясняющем буддизм трактате Хуэйминцзин. Там
«утечка» — это поток юань цзин, изначальной жизненности, вовне.
Что понятно и ставит на места все проблемы буддийского термина асава.
Именно утечку юань цзин, изначальной жизненной энергии, прекращают и в даосизме, и в буддизме, что ещё раз подчёркивает единство древних учений.
Понимал ли Сюань Цзан это? Трудно ответить однозначно. Возможно, в его время буддисты ещё сохраняли традиционную передачу знания, и разночтений не возникало… Но мы видим, что благодаря китайским переводам и опыту даосской практики, можно реально понять истинную суть учения Будды, тогда как опора только на буддийские тексты не даёт возможности истинного понимания.